حكاية فرنسية جميلة مترجمة الى اللغة العربية
حكاية جحا والحمارة
القصة بالعربية
كان يا ما كان، في قديم الزمان، عاش جحا في قرية صغيرة وكان معروفًا بذكائه وطرافته. في يوم من الأيام، اشترى جحا حمارًا جديدًا ليحمله متاعه في الأسواق. بينما كان جحا يسير بالحمار، مر بجماعة من الناس يتناقشون حول قيمة الحمار، فقال أحدهم: "هذا الحمار لا يساوي أكثر من درهمين!" غضب جحا من هذا الكلام، فقرر أن يلعب حيلة ذكية.
في اليوم التالي، ذهب جحا إلى السوق ووضع الحمار في مكان ظاهر، ثم بدأ يصرخ: "من يريد شراء حمار لا يكلف سوى درهمين؟!" تجمع الناس حوله، وبدأوا يسخرون منه قائلين: "جحا، هل جننت؟ الحمار يساوي أكثر بكثير!" فقال جحا: "أنا لا أريد بيعه، بل أريد أن أرى من يأخذه بثمن بخس!"
بعد فترة، جاء رجل غريب وافق على شراء الحمار بدرهمين، فباعه جحا له. وفي الليل، عاد جحا إلى السوق ليجد الحمار مربوطًا في شجرة، فأخذه وربطه في منزله. في الصباح، اكتشف الرجل الغريب أن الحمار قد اختفى، فذهب إلى جحا يشتكي. جحا قال له: "لقد أخذت حمارك لأنني رأيتك اشتريته بثمن رخيص، فأردت أن أعيد لك الحمار بثمن أغلى!" وضحك جحا من الموقف، وانتشرت قصته في القرية.
الترجمة إلى الفرنسية
Il était une fois, dans un petit village, un homme nommé Juhâ connu pour son intelligence et son humour. Un jour, Juhâ a acheté un nouvel âne pour transporter ses marchandises au marché. Alors qu'il marchait avec l'âne, il passa devant un groupe de personnes discutant de la valeur de l'âne. L'un d'eux a dit : « Cet âne ne vaut pas plus de deux dirhams ! » Juhâ, furieux, décida de jouer un tour intelligent.
Le lendemain, Juhâ se rendit au marché, plaça l'âne bien en vue et commença à crier : « Qui veut acheter un âne pour seulement deux dirhams ? » Les gens se rassemblèrent autour de lui et se moquèrent : « Juhâ, es-tu fou ? Un âne vaut beaucoup plus ! » Juhâ répondit : « Je ne veux pas le vendre, je veux juste voir qui le prendra à un prix dérisoire ! »
Peu après, un étranger accepta d'acheter l'âne pour deux dirhams. Juhâ le lui vendit. La nuit, Juhâ revint au marché, trouva l'âne attaché à un arbre et le ramena chez lui. Le matin, l'étranger découvrit que l'âne avait disparu et alla se plaindre à Juhâ. Juhâ lui dit : « J'ai repris mon âne parce que je t'ai vu l'acheter à un prix très bas, je voulais te le rendre à un prix plus élevé ! » Il éclata de rire et son histoire se répandit dans tout le village.
تكملة
بعدما ضحك جحا من الموقف، قرر أن يعطي درسًا للرجل الغريب. في اليوم التالي، ذهب جحا إلى السوق وبدأ يبيع الحمار مرة أخرى، لكن هذه المرة طلب ثمنًا كبيرًا جدًا، عشرة دنانير. الناس تعجبوا من تصرفه وسألوه: "كيف تطلب هذا الثمن بعدما بعت الحمار بدرهمين؟!" فقال جحا بكل براءة: "لأن الحمار تغير، فقد تعلم الغناء!"
الرجل الغريب، الذي كان حاضرًا، سخر من جحا وقال: "لن أغامر بشراء حمار يغني!" فأجابه جحا: "حسنًا، سأعطيك الحمار مجانًا، لكن بشرط أن تعيد لي درهمي الذي أخذته منك."
ضحك الجميع، والرجل الغريب شعر بالخجل، فقرر الانسحاب. جحا عاد إلى منزله سعيدًا، وقد انتشرت قصته في كل مكان، ليصبح عبرة عن الذكاء والفطنة.
الفرنسية:
Après avoir ri de la situation, Juhâ décida de donner une leçon à l'étranger. Le lendemain, il retourna au marché et commença à vendre l'âne à nouveau, mais cette fois à un prix très élevé, dix dinars. Les gens s'étonnèrent et lui demandèrent : « Comment peux-tu demander ce prix après l'avoir vendu pour deux dirhams ? » Juhâ répondit innocemment : « Parce que l'âne a changé, il a appris à chanter ! »
L'étranger, présent, se moqua de Juhâ et dit : « Je ne risquerai pas d'acheter un âne qui chante ! » Juhâ répliqua : « Très bien, je te le donne gratuitement, mais à condition que tu me rendes mon dirham. »
Tout le monde éclata de rire, et l'étranger se sentit honteux et décida de se retirer. Juhâ rentra chez lui heureux, et son histoire se répandit partout, devenant un exemple d'intelligence et de ruse
تكملة
بعدما ضحك جحا من الموقف، قرر أن يعطي درسًا للرجل الغريب. في اليوم التالي، ذهب جحا إلى السوق وبدأ يبيع الحمار مرة أخرى، لكن هذه المرة طلب ثمنًا كبيرًا جدًا، عشرة دنانير. الناس تعجبوا من تصرفه وسألوه: “كيف تطلب هذا الثمن بعدما بعت الحمار بدرهمين؟!” فقال جحا بكل براءة: “لأن الحمار تغير، فقد تعلم الغناء!”
الرجل الغريب، الذي كان حاضرًا، سخر من جحا وقال: “لن أغامر بشراء حمار يغني!” فأجابه جحا: “حسنًا، سأعطيك الحمار مجانًا، لكن بشرط أن تعيد لي درهمي الذي أخذته منك.”
ضحك الجميع، والرجل الغريب شعر بالخجل، فقرر الانسحاب. جحا عاد إلى منزله سعيدًا، وقد انتشرت قصته في كل مكان، ليصبح عبرة عن الذكاء والفطنة.
الفرنسية:
Après avoir ri de la situation, Juhâ décida de donner une leçon à l'étranger. Le lendemain, il retourna au marché et commença à vendre l'âne à nouveau, mais cette fois à un prix très élevé, dix dinars. Les gens s'étonnèrent et lui demandèrent : « Comment peux-tu demander ce prix après l'avoir vendu pour deux dirhams ? » Juhâ répondit innocemment : « Parce que l'âne a changé, il a appris à chanter ! »
L'étranger, présent, se moqua de Juhâ et dit : « Je ne risquerai pas d'acheter un âne qui chante ! » Juhâ répliqua : « Très bien, je te le donne gratuitement, mais à condition que tu me rendes mon dirham. »
Tout le monde éclata de rire, et l'étranger se sentit honteux et décida de se retirer. Juhâ rentra chez lui heureux, et son histoire se répandit partout, devenant un exemple d'intelligence et de ruse.
خاتمة
في النهاية، عاد جحا إلى منزله سعيدًا، وقد انتشرت قصته في كل مكان، ليصبح عبرة عن الذكاء والفطنة. الحيلة التي استخدمها جحا كانت ذكية ومضحكة، لكنها أيضًا علّمت الجميع درسًا مهمًا عن عدم التسرع في الحكم على الأشياء والأشخاص. بالرغم من أن الرجل الغريب شعر بالخجل، إلا أنه تعلم أن لا يغامر بثمن رخيص مقابل شيء قد يكلفه الكثير.
الفرنسية:
En fin de compte, Juhâ rentra chez lui heureux, et son histoire se répandit partout, devenant un exemple d'intelligence et de ruse. Le tour qu'il a joué était intelligent et amusant, mais il a également enseigné à tout le monde une leçon importante : ne pas se précipiter pour juger les choses et les personnes. Bien que l'étranger se soit senti honteux, il a appris à ne pas risquer un prix dérisoire pour quelque chose qui pourrait lui coûter cher.
.png)